Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Bookreader Item Preview
Share or Embed This Item
texts
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
- Publication date
- 1829/1832
- Collection
- bulac; additional_collections
- Contributor
- Bertrand, François Marie (1807-1881)
- Language
- French; Ottoman Turkish
- Rights
- Domaine public
- Item Size
- 320.7M
Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque).
Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
I - f. 1-55 et 78-85, Grammaire de la langue turque traduite du Rudimenta Grammaticae linguae turcicae. Auteur : Du Ryer, André (15..-1688?). Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Précédée de l’alphabet, elle comporte 13 chapitres. 1829
II - f. 56-76 et 86-129, Fables de Locman avec la traduction française et les fables correspondantes de Phèdre, Ésope, Faerne, La Fontaine etc. Auteur : Luḳmān. Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Une note préliminaire indique que « cette traduction des fables de Luqman a été corrigée dans un autre exemplaire. Les voyelles ont été ajoutées au texte : les fables de Faerne ont été supprimées, comme n’étant pas composées par un auteur latin ; elles sont remplacées par les fables de Babrias, ancien auteur grec et d’Avienus, ancien auteur latin. Les adages y sont aussi en beaucoup plus grand nombre, et bien choisis. ». 1832
Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
I - f. 1-55 et 78-85, Grammaire de la langue turque traduite du Rudimenta Grammaticae linguae turcicae. Auteur : Du Ryer, André (15..-1688?). Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Précédée de l’alphabet, elle comporte 13 chapitres. 1829
II - f. 56-76 et 86-129, Fables de Locman avec la traduction française et les fables correspondantes de Phèdre, Ésope, Faerne, La Fontaine etc. Auteur : Luḳmān. Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Une note préliminaire indique que « cette traduction des fables de Luqman a été corrigée dans un autre exemplaire. Les voyelles ont été ajoutées au texte : les fables de Faerne ont été supprimées, comme n’étant pas composées par un auteur latin ; elles sont remplacées par les fables de Babrias, ancien auteur grec et d’Avienus, ancien auteur latin. Les adages y sont aussi en beaucoup plus grand nombre, et bien choisis. ». 1832
- Addeddate
- 2019-08-09 15:51:30
- Identifier
- MS.TURC.9
- Identifier-ark
- ark:/13960/t3mx07x7w
- Ocr
- tesseract 5.0.0-alpha-20201231-10-g1236
- Ocr_detected_lang
- fr
- Ocr_detected_lang_conf
- 1.0000
- Ocr_detected_script
- Arabic
- Ocr_detected_script_conf
- 0.8828
- Ocr_module_version
- 0.0.13
- Ocr_parameters
- -l fra
- Pdf_module_version
- 0.0.14
- Ppi
- 72
- Type
- Manuscrit
- Year
- 1829
comment
Reviews
There are no reviews yet. Be the first one to
write a review.
697 Views
4 Favorites
DOWNLOAD OPTIONS
Temporarily Unavailable
For users with print-disabilities
Temporarily Unavailable
IN COLLECTIONS
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations (BULAC)Uploaded by Bibliotheque universitaire des langues et civilisations (BULAC) on